Logos Multilingual Portal

Select Language



Edmund Wilson (1895-1972)    

Edmund Wilson was an American writer, critic and social commentator whose books, essays, and journals include sweeping accounts of American literary life, personal reactions to famous contemporaries, and highly readable forays into ideas and history. Educated at the Hill School and Princeton University, he served in World War I and then started his career as a reporter and cultural journalist.In the 1920s he wrote about Hemingway, Fitzgerald, O'Neill, Cummings for the New Republic, the Dial, and the Bookman. His first major critical book, Axel's Castle, explored the world of Proust, Joyce, Yeats, and Stein. During the decade he evoked jazz age Greenwich Village and Broadway in his novel I Thought of Daisy, reviewed theater and nightclubs, expressed his anti-Establishment convictions in an essay on Sacco and Vanzetti, and acquired a formidable reputation as a judgmental critic and arbiter of taste.His standards craftsmanship, forcefulness, and responsiveness to modernity made him a pioneering discoverer of new talents as well as a bearer of the classical humanist tradition. In The American Earthquake, he responded to the suffering of the Depression with essays on American victims, especially the urban unemployed and the dazed and ruined middle classes. He also expressed his anger and idealism in his epic work on the history of revolutionary writing and action, To the Finland Station. In 1936, he traveled to the USSR, studied socialism and cultural life, and wrote positively of the Soviet experiment in his journals. But his leftist enthusiasm, like that of many other intellectuals, cooled in the late 1930s as a result of having watched the spectacle of the Moscow Trials.In the forties he quit at the New Republic in a quarrel over "Roosevelt's war," then worked for the New Yorker as a reviewer, published a sexually explicit collection of stories about Manhattan and suburbia called Memoirs of Hecate County and soon turned to the massive tasks of a 19th century man of letters: books about the literature of the Civil War, the meaning of the Dead Sea Scrolls, and the plight of the Iroquois in New York State.Once a radical of his time, he became in the 1950s a fogy with a radical connection to an older, more cultivated and civic-minded America: he denounced the atomic bomb, the IRS, and corporate America and all its works.Retreating to literary studies of classic modernists and a few contemporaries in The Bit Between My Teeth, he also focused on his native Talcottville in Upstate and on his own life of constant writing and reading, literary friendships, love affairs, and travel in the series of journals that began with A Prelude and ended with The Sixties.


a-i é nen doi person-e ch\'a leso \'l istess lìber
al ne é nia does persones che lieje l medem liber
aldrig læser to personer den samme bog
an gh è mia do persona ch’le lesa al stes libar
an gh\'é miga dú person\'ni chi lésan al medesim libor
an gh\'in mia dou persòuni che lesen al stess léber
an i é brîSa dåu parsån ch’äl lèZen l istàss lîber
ashat kavta lomattj konat moravtalaezj saeka kinigasj
byken ny red dew dhen an hevelep lyver
divi cilvēki nekad nelasa vienu un to pašu grāmatu
dö parson i\'n lezarà mai åL stes libar
dva lidé nikdy nečtou stejnou knihu
dve osoby nikdy nečítajú tú istú knihu
dwie osoby nie czytają tej samej książki
en echi dio kristianì ti meletùne to stesso llibro
ez daude liburu bera irakurriko duten bi lagunik
geen twee persone het ooit dieselfde boek gelees nie
geen twee personen hebben ooit hetzelfde boek gelezen
geen twei minse laeze ojt den eegeste boek
gelay ta epu che chijkatupelu kiñefeygechi chijka
ghè mja dò persune che le lèses el stès leber
gh\'è minga dò persònn che leggen l\'istess liber
iki ayrı insan hiçbir zaman aynı kitabı okumaz
in ghên mènga dô agèint chi lêzen al stàss lèbber
jamais deux personnes ne lisent le même livre
je zult nooit twee mensen vinden die hetzelfde boek hebben gelezen
kaks inimest ei loe kunagi sama raamatut
kaksi ihmistä ei koskaan lue samaa kirjaa
l-ebda tnejn min-nies ma jaqraw l-istess ktieb
la lhi a pas doas personas que lèsen lo mesme libre
lâi a djamé dûvè dzein que lyèsant lo mîmo lâivro
morse ne lenn daou zen ar memes levr
não existem duas pessoas que leiam o mesmo livro
não existem duas pessoas que leiam o mesmo livro
ne ekzistas du personoj, kiuj legas la saman libron
ni fydd byth ddau o bobl yn darllen yr un llyfr
niciodată două persoane nu citesc aceeaşi carte
nikada dvije osobe nisu čitale istu knjigu
nito keyn tsvey yekhidem vos zoln leyenen mamesh dem zelbn seyfer
no ay dos personas ke melden el mizmo livro
no bi ha dos presonas que leyan o mesmo libro
no esistin dôs personis ca lein il stes libri
no ghe xe dò de lori che legi el stesso libro
no ghe xe dó persóne che łe łexa el stéso libro
no gh\'é doe personn-e che lëzan o mæximo libbro
no hay dos personas que lean el mismo libro
no hi ha dues persones que llegeixen el mateix llibre
no hi ha dues persones que llegisquen el mateix llibr
no tin dos persona ku a lesa e mesun buki
no two persons ever read the same book - Edmund Wilson
non ci sù ddu`cristiani ca leggiunu u´stissu libbru
non esistono due persone che leggano lo stesso libro
non esistono du\' persone che leggano lo stesso libro
non g\'esist\'n do person ca legg\'n u stess libbr
non hai dúas persoas que lean o mesmo libro
non hai dúas persoas que lean o mesmo libro
non sunt duo homines qui eundem librum legant
nuk ekzistojnë dy persona që të lexojnë të njëjtin libër
nun ce stanno ddoie perzone ca lèggeno \'o suoccio libbro
nun ce stuù du\' pirsone que lieggu ru stissu libbru
nun esisteno du\' persone che leggheno er medesimo libbro
nun esistini dui pirsuni ca leggini lu stessu libbru
nun hai dos persones que llean el mesmu llibru
On n’ èst måy deus à lîre li minme lîve.
qet dû kes \'eynî kitêbî naxwênnewe
soha nincs két olyan ember, aki ugyanazt a könyvet olvasná
tucarî dû kes her \'eynî kitêbî naxwunin
två personer kan aldrig läsa samma bok
u gn\'i é do parsouni ca lez l\'istess liver
u gn\'î pô ès dô cris-cèn ch\'î lèz e stès lébr
unn\'esistanu dua cristiani ca lèjanu u stessu libbru
zwei Leute lesen nie dasselbe Buch
\'unn\'esìstinu ru cristiàni chi vìrinu \'i còsi a stessa manèra
ποτέ δύο άτομα δε διαβάζουν το ίδιο βιβλίο
бiр кiтаптi окыган екi адам болмайды
двама души никога не четат същата книга
не існує двох людей, що читають одну й туж книжку
не существует двух людей, читающих одну и ту же книгу
нема две особе које су икад прочитале исту књигу
لا يوجد شخصين يقرءان الكتاب ذاته
هيچ دو شخصی ابداً يک کتاب را نميخوانند
कोई दो लोग एक किताब कभी नहीं पढ़ते
ไม่มีใครได้อ่านหนังสือเล่มเดียวกัน
不存在阅读同一本书的两个人
全く同じ本を読める二人の人間など存在しない
沒有兩個人曾經閱讀相同的一部書
같은 책이라도 두 사람이 똑같이 읽지 않는다.